國產劇的英譯名有哪些(二)
今天是國產劇英譯名第二彈,感興趣的同學跟我一起看下去吧~ PS:彈在之前的分享哦,有興趣的同學可以去看一下。
隱秘的角落 The Bad Kids(壞小孩)
這部爆火劇相信很多伙伴們都或多或少看過或聽說過,這是一部高分懸疑劇,情節緊湊,步步反轉,讓人欲罷不能。這部劇之所以翻譯為 “The Bad Kids”,是因為整部劇都是圍繞著三個孩子展開的,他們在游玩時意外拍到了一次謀殺,由此展開來三個孩子背后的故事。
親愛的,熱愛的 Go Go Squid!(沖鴨,小魷魚)
這部小甜劇相信大家也是非常熟悉的,是一部承包了網友們歡笑與甜蜜的一部小甜劇,也成就了許多“磕學家”!同時,這部劇英譯名“Go Go Squid”,也不僅照應了女主“小魷魚”的名字,還與原著《蜜汁燉魷魚》來了一波小呼應。
三十而言Nothing But Thirty二十不惑Twenty Your Life On
這兩部劇都是在講女性,不過年齡段不同。每個年齡段的女性都在經歷不同的事情。三十歲的女性要權衡工作與家庭,甚至還有小孩,二十歲的女性要面對友情、愛情、畢業、工作...
nothing but是只有、只不過的意思。Nothing But Thirty所表達的是希望女性擺脫年齡的束縛,勇敢做自己。on表示繼續、前進。Twenty Your Life On是在雖然現在20歲的你面臨關于未來的諸多選擇,有諸多的困惑、煩惱,但是前路依舊是美好的,不需要躊躇,大膽的向前方走去。
以上就是今日分享,想要了解更多資訊,請關注上元教育!
學習新概念英語時,選擇英式口音還是美式口音??
在網上購買的《新概念》相關教材配套音頻都是英文版,也是外研社出版的。一般來說,經典的發音就是這個版本。然而,對于本書,偶數課,這個版本的錄音是不可用的。只有美版《新概念》卷的錄制完成。
不過對于學美語的,喜歡《新概念》的,聽聽上海外國語大學出版的美語版。市面上很少見,需要耐心去網上看看。
美式口音和英式口音的原理取決于個人喜好,沒有誰好誰壞的區別。只要你是英語學習者,在練習聽力的時候就要同時接觸美國音和英國音,在我們的現實生活當中,你不知道你即將遇到的人是英國人還是美國人,更有甚者,連美國人有時候也會說英式英語,英國人有時候也會說美式英語。
那么你自己的發音就要一直遵循一種,不要把英式和美式混在一起。
詳情可以咨詢小劉老師或在我的評論區留言